このWIKIを編集するにはパスワード入力が必要です

認証パスワード
RSSフィード

kw-231





【四代目 大谷九右衛門勝房】



勝房七歳時 父勝信卒 別家藤兵衛後見 于時元禄六年従御公儀被為尋召 尤勝房未幼年 後見藤兵衛茂九右衛門与シテ差出候様 被仰渡奉畏 其翌七年甲戌春藤兵衛仮ニ九右衛門と改名 江府江相詰 則元禄七年甲戌三月廿八日 例之通公方様江御目見被為仰付 先格之通萬々首尾能相勤罷帰 其節相勤申上候御屋舗 左之通

         大久保加賀守様

阿部豊後守様

戸田山城守様 

土屋相模守様

 右御老中

         秋本但馬守様

 加藤佐渡守様 

内藤丹波守様

松平弾正守様  

右若御年寄

  柳沢出羽守様

  牧野備後守様


         本田紀伊守様

 戸田能登守様

 松浦壱岐守様

 右寺社御奉行

  久世出雲守様

右御奏者

右之通首尾能相勤罷帰 為褒美拝領之御熨斗目御服等藤兵衛江譲 于今至 別家藤兵衛方 重宝具 別記有略之



殿様其頃御在江戸ニ而 同四月朔日 例之通御目見被為仰付 首尾能相勤 其節之御役人様

左之通

荒尾志摩様御参府中

   吉田平馬様 太田次左衛門様 高木太左衛門様

     御聴役右御参人

          御奏者  岩越次郎兵衛様



《現代語訳》

 勝房が七歳の時、父の勝信が亡くなりました。別家の藤兵衛が勝房の後見をすることとなりました。時に元禄六年(一六九三)のことでございます。御公儀より[竹島渡海について]召し尋ねられることがございました。もっとも勝房はまだ幼年でございましたから、後見の藤兵衛を九右衛門として御報告を差し出しましたところ[御目見得のこと]を仰せ渡され、畏まり承け給わりました。其の翌七年(一六九四)甲戌の年、三月二十八日、例の通り公方様に御目見得を仰せ付けられました。先例の格式の通りに、萬々首尾よく相勤め、罷り帰って参りました。其の節、相勤め申し上げ[お世話になった方々の]御屋敷は、左の通りでございます。



카쯔후사가 7세일 때에 부 카쯔노부가 돌아가셨다. 별가의 토우베에가 카쯔후사의 후견을 하게 되었습니다. 때는 겐로쿠 6년(1693)의 일입니다. 장군님이 [죽도 도해에 대해] 물으신 일이 있었습니다. 그렇지만 카쯔후사는 아직 유년이었기 때문에 후견의 토우베에를 큐우에몬으로 해서 보고를 올렸더니 [알현할 것을] 명받아, 황송하게 받아들였습니다. 그 다음 7년(1694) 갑술년 3월 28일, 예에 따라 장군님의 알현을 명받았습니다. 건례의 격식대로 만전을 기해 순조롭게 마치고 돌아왔습니다. 그 때, 근무함에 있어 [신세를 진 분들의] 저택은 좌와 같습니다.

오오쿠보카가노카미 사마 아키모토타비마노카미 사마

아베분고노카미 사마 카토우사도노카미 사마

토다야마시로노카미 나이토우탄바노 카미 사마

쯔찌야사가미노카미 마쯔타이라탄쇼우노카미 사마

우 고로우쥬우         우 와카고토시요리

야나기사와테바노카미 사마 혼다기노카미 사마

마키노비고노카미 사마 토다노토노캄미 사마

우 마쯔우라이키노카미 사마

우 사사 어봉행

히사요이즈모노카미 사마

우 어주자



       大久保加賀守様

       阿部豊後守様

       戸田山城守様

       土屋相模守様

     右は御老中

       秋本但馬守様

       加藤佐渡守様

       内藤丹波守様

       松平弾正守様

     右は若御年寄

       柳沢出羽守様

       牧野備後守様

     右[は御側御用人様]

       本田紀伊守様

       戸田能登守様

       松浦壱岐守様

     右は寺社御奉行様

       久世出雲守様

     右は御奏者 

오오쿠보카가노카미 사마

아베분고노카미 사마

토다야마시로노카미

쯔찌야사가미노카미

우는 로우쥬우       

아키모토타비마노카미 사마 

카토우사도노카미 사마

나이토우탄바노 카미 사마 

마쯔타이라탄쇼우노카미 사마

    우는 와카고토시요리

야나기사와테바노카미 사마

마키노비고노카미 사마

우[는 측근의 어용인 사마]

        혼다키노카미 사마

        토다노토노카미 사마

마쯔우라이키노카미 사마

우는 사사 어봉행

히사요이즈모노카미 사마

우는 어주자



 右の通り首尾よく相勤め罷り帰りました。褒美に拝領致しましたのが、御熨斗目(のしめ)と御時服などで、これは藤兵衛家へ譲りました。それ以後今に到るまで、別家の藤兵衛宅の、家の重宝となっております。この詳細は別記にございますので、これを省略いたします。

우처럼 순조롭게 알현을 하고 돌아왔습니다. 상으로 배령한 것이 통소매옷과 시복 등으로, 이것은 토우베에가에 양도했습니다. 그 이후 지금에 이르기까지, 별가의 토우베에댁의, 집안의 중보로 되어있습니다. 그 상세한 것은 별기에 있기 때문에, 이것을 생략합니다.



 殿様は其の頃、江戸に御在勤でございました。同年の四月朔日、例の通り[殿様に]御目見得を仰せ付けられ、これまた首尾よく相勤めました。其の節の御役人様は、左の通りでございます。

장군님은 그 무렵, 에도에서 근무하고 계셨습니다. 동년 4월 초하루에, 예에 따라 [장군님에게] 알현할 것을 명 받아, 이것 역시 순조롭게 근무했습니다. 그 때의 역인님들은 좌와 같습니다.

    荒尾志摩様の御参府中[の御役人]

       吉田平馬様

       太田次左衛門様

       高木太左衛門様

     御聴役は右の御三人様でございます。

     御奏者は岩越次郎兵衛様でございます。

        아라오시마 사마의 참부중[의 역인] 

        요시다히라마사마

        오오타쯔기에몬 사마

        타카키타사에몬 사마

      어청역은 우의 3인이십니다.

      어주자는 이와코시지로우베에 사마이십니다





一、元禄七年如例竹島渡海致之処 彼之島唐人大勢参入躰 此方ヨリ渡海之船中少人数ニ而無拠帰国 其旨御達申上候処 従伯耆守様御公儀江御注進 御評議之上 其翌八年渡海船中 鉄砲五挺槍太刀蒙御免 御威光ヲ以致渡海所 去年ヨリ亦唐人大勢竹島雖参居申ト 此方之船湊江漕入候処 唐人等俄乗船 同島大坂浦江退 于時唐人両人陸相残 一人通辞有之 船頭共打寄遂吟味処 不埒之申分ニ而 不得止事 則彼唐人両人共召捕 直ニ乗船 隠岐国迄帰帆 同所御出張御役人 御穿鑿之上 津々浦々引船御差出 御厳重之御手当 無程米府湊江帰帆 則伯耆守様江御達申上 追々江戸表御注進 暫唐人勝房江御預 其後鳥府表江唐人被召 船頭黒兵衛始水主召連 勝房後見藤兵衛出府 唐人道中為警固 御組士加納郷右衛門様尾関忠兵衛様 右御両所御出府 則鳥府表御吟味之上 唐人江府江御引渡 則江戸表御穿鑿 相済順々御贈帰ト成ル 別記有之故略ス

附リ 連帰唐人名 アヒチャン トラエイ

右唐人取籠置候所 私宅之内ニ有之候処 及大破諸道具等当時取片付置有之事



《現代語訳》

 元禄七年(一六九四)例の如く竹島へ渡海致したところ、彼の島には唐人が大勢参入致しておりました。此方から渡海した船には、少人数しか居りませんでしたから、どうすることもできず、やむなく帰国致しました。其のような有様を[藩庁に届け]申し上げましたところ、伯耆守様より御公儀へ御注進となり、御公儀の御評定ということになりました。其の翌八年(一六九五)渡海する船の中に、鉄砲五挺、槍、太刀の持参が許可され、御上の御威光を以て渡海致すこととなりました。[島に着いて見ると]去年よりも、またさらに唐人が大勢入り込んでおりました。此方の船を湊の中に漕ぎ寄せ、入港させたところ、唐人らは俄に船に乗り込み、この竹島の大坂浦の方へ撤退いたしました。この時、唐人二人がまだ陸に残っておりました。一人は通辞のようでありました。船頭[と水主]どもが寄り集い、逐い詰め[彼等を]吟味いたしました。しかし不埒の言い分を申すので、やむを得ず彼等唐人を二人とも召し捕り、直ちに船に乗せ、隠岐国まで[連れ帰り]帰帆致しました。隠岐の御役所に御出張なさっている御役人様へ[このことの報告を申し上げました。すると彼等唐人二人に対し]御穿鑿(御尋問)の上、津々浦々から引船を差し出させ、厳重な御手当(御手配)をして[隠岐から送り出して頂きました。]程なく米子の府の湊へ帰帆いたしました。直ちに伯耆守様へ[ことの顛末を]御報告申し上げました。このことは追々、江戸表へも御注進となり[御支持を仰ぐこととなりますが]今暫くは、この唐人二人を、勝房へ御預けということになりました。

その後、鳥府表へと唐人は召されることになりました。勝房の後見の藤兵衛が[この唐人たちと同道し]船頭の黒兵衛を始め、水主たちを召し連れ[米子から鳥府へと]出府いたしました。唐人の道中には、警護のため御組士の加納郷右衛門様と尾関忠兵衛様とが加わりました。この御両所様の[お陰で、無事]鳥取の府へと到りました。直ちに、この鳥府表で御吟味がなされ、その結果、唐人は江戸へ御引渡しするということになりました。すぐ江戸表での御穿鑿があり、御取り調べも相済み、順々に御下贈があり、帰国ということに相なりました。[この詳細は]別に記したものがございますので、ここでは省略いたします。

 겐로쿠 7년(1694)에 그전처럼 죽도에 도해했더니, 그 섬에는 당인(조선인)이 많이 들어와 있었습니다. 이쪽에서 도해한 배에는 소인수밖에 없었으므로 어찌할 수가 없어, 하는 수 없이 귀국하였습니다. 그러한 일을 [번청에 보고하여] 말씀드렸더니, 호우키노카미 사마가 장군님에게 주진하시어, 장군님이 평정하는 일이 되었습니다. 그 다음 해 8년(1695)에 도해하는 배 속에, 철포 5정, 창, 칼의 지침이 허가되어, 주군의 위광을 가지고 도해하게 되었습니다. [섬에 도착하여 보니] 거년보다도, 더욱 더 많은 당인이 들어와 있었습니다. 이쪽 배를 나룻터 안으로 저어가 입항했더니, 당인들은 서둘러 배를 타고, 이 죽도의 오오사카 포구쪽으로 철퇴했습니다. 이 때 당인 2인이 아직 육지에 남아있었습니다. 1인은 통역 같았습니다. 선두[와 뱃사공]들이 모여들어, 가두고 [그들을] 심문했습니다. 그러나 발칙한 이유를 말하기 때문에, 어쩔 수 없이 그들 당인 두 사람 모두를 붇잡아, 즉시 배에 태워 오키노쿠니까지 [끌고 돌아와] 귀범했습니다. 오키의 역소에 출장나오신 역인님에게 [이 일의 보고를 드렸습니다. 그러자 그들 당인 두 사람에 대해]천착(심문)한 위에, 각곳에서 인선을 내게하여, 엄중하게 경비(수배)를 하여 [오키에서 보내주었습니다.] 곧 요나고 후의 나루에 귀범했습니다. 즉시 호우키노카미 사마에게 [일의 전말을]보고드렸습니다. 이 일은 드디어 에도에도 주진하게 되어, [그 지시를 기다리게 됩니다만]당장 얼마동안은 이 당인 2인을 카쯔후사에게 맡기기로 하였습니다.

그 후, 톳토리후에 당인을 보내기로 하였습니다. 카쯔후사의 후견 토우베에가 [이 당인들과 같이] 선주 쿠로베에를 비롯한, 뱃사공들을 거느리고 [요나고에서 톳토리후로] 출부하였습니다. 당인의 도중에는 경호를 위해 쿠미시 카노우코우에몬 사마와 오세키타다베에 사마가 가세했습니다. 이 두 분의 [덕택으로 무사히]톳토리 후에 도착했습니다. 즉시 톳토리에서 심문한 후에, 당인은 에도로 인도하게 되었다. 곧에도에서의 조사가 있고, 조사도 끝나, 순차적으로, 귀국하게 되었습니다. [이 상세한 것은]따로 기록한 것이 있으므로, 이곳에서는 생략합니다.



 附け足しではございますが、連れ帰った二人の唐人の名は、アヒチャン、トラエイと申します。右の唐人を取り籠め置きました所は、私宅の内にある[納屋でございました。]大破した諸道具などを、当時、取り片付け置く場所でありました。

덧붙이는 것입니다만, 데리고 온 두 사람의 당인은 아히쨘, 토라에이라 합니다. 우 당인을 가두어 둔 곳은 우리 집 안에 있는 [창고였습니다.] 대파한 여러 도구들을, 당시, 정리해 두는 장소였습니다.



一、元禄九年竹島渡海御制禁之旨 従御老中様因伯之御太守伯耆守様江 御奉書御到来 其御書之写

    先年松平新太郎 因州伯州領知之節

相窺之伯州米子之町人 村川市兵衛 大屋甚吉

竹島江渡海致 于今雖致漁候 向後竹島江渡海之儀

制禁可申付旨 被仰出候付 可被存其趣候 恐々謹言

   正月廿八日               土屋相模守政直

                       戸田山城守忠昌

                       安部豊後守正哉

                       大久保加賀守忠朝

     松平伯耆守殿







従伯耆守様右御奉書ヲ以 竹島渡海御制禁被仰 無是非御請申上[候] 右濫觴先達連帰唐人贈帰以後 朝鮮国ヨリ竹島儀唐土地ニ相違無之由 通達有之 頻ニ懇望 漸嚀ニ成リ 朝鮮国王ヨリ竹島之儀 従往古日本御支配相違無之旨 則御証文御取附被遊 其上ニ而朝鮮国江御預相成故 私共竹島渡海御制禁 被為仰出候事

 [付リ 当時之御威光ニ而ハ 中々朝鮮国王竹島懇望タリ共 容易御従被為成間敷モノ哉 乍恐常憲院様御代 御密子有之 御静謐不成御時節 旁折悪敷故 御制禁被仰出トカヤ 惜可モ無余仕合 先祖ヨリ夙伝而己穴賢                   ]

于時勝房 渡海御制禁以後 家業失渡世難仕ニ付 雲州親類之方江引越願差出候処 其段御太守様御不便ニ被為思召 殊ニ公方様江御由緒有之名前為達者 他所江難被遣 追而可被為思召在之間 他国出之儀堅御差留[被仰付]先ツ当時 為取続料米子御城下 魚鳥問屋座口銭九右衛門一人之為 家禄与可被為仰付置之旨 尤米府御城主本源院様御墨付ヲ以被仰付 難有今以米府家続仕 是全竹島開基就由緒 乍恐公方様御余光故ト 難有仕合奉存候



[御城主 本源院様御墨附ニ而左之通

     一筆申入候

     一、大谷九右衛門儀我ホヘ目見之節此已後村川市兵衛以て被指出候

尤九右衛門ヘモ此旨可被申聞候

     一、魚問屋両人先達而進而赦免可申旨申入候通両人共被免

村川市兵衛塩口銭元々通此已後九右衛門一人ニ申付候間

此旨可被申渡候 委細村瀬新右衛門口上申入之通ニ候 恐々謹言

         七月十四日         荒 近江  御名前 御書判

           益田権九郎殿

           村井権兵衛殿

右之通 以御慈悲結構被為仰付 家名相続 難有仕合奉存候         ]



其後 寛保年中 勝房江府江相詰罷在候砌 御公儀寺社御奉行様方江 具ニ達御聴候之処 皆様感心入候御仕向振ト 御一同御意被為成候御事 具別記有之略



《現代語訳》

 元禄九年(一六九六)竹島渡海が御制禁となる旨の御奉書が、御老中様から因伯の御太守たる伯耆守様へ到来いたしました。其の御書の写しは、次の通りでございます。

겐로쿠 9년(1696) 죽도 도해를 금제하는 내용의 봉서가 노중님한테 인하쿠의 태수인 호우키노카미 사마에게 도래했다. 그 봉서의 사본은 다음과 같습니다.



〈御奉書の写し〉

 先の年、すなわち松平新太郎殿が因州伯州を領知(領有し支配)の節、相窺うところ、伯州米子の町人、村川市兵衛と大屋甚吉に、竹島へ渡海[の許可]を致していた。この今も漁を致すといえど、向後は竹島への渡海の儀は、制禁であることを申し付ける。その旨が[御上から]仰せ出されたから、その趣を存分に承知し[以後は渡海を中止する]ように。恐々謹言

      正月二十八日            土屋相模守政直

                        戸田山城守忠昌

                        阿部豊後守正哉

                        大久保加賀守忠朝

     松平伯耆守殿

선년에 곧 마쯔타이라신타로우 토노가 인슈우 하쿠슈우를 영지(영유 지배할) 때, 들은 즉, 하큐슈우 요나고의 정인 무라카와이찌베에와 오오야진키찌에게 죽도로 도해[하는 허가]를 했다, 이 지금 어렵을 한다해도 향후에는 죽도로의 도해하는 것은, 제금이라는 것을 전한다. 이 뜻이 [주군으로부터] 명이 있었으므로, 그 취지를 충분히 이해하고 [이후는 도해를 중지하]도록 할 것. 삼가 말씀드립니다.

정원 28일 쯔찌야사가미노카미 마사나오

                         토다야마시로노카미 타다마사

                                아베분고노카미 마사타케

                                오오쿠보카가노카미 타다토모

       마쯔타이라호우키노카미사마 





 伯耆守様より右の御奉書を以て、竹島渡海の御制禁を、仰せ付けられました。どうしようもなく、御請けを致しました。だが右の[御制禁の]濫觴は、先だって連れ帰りました唐人によるものでございます。彼等に御下贈があり、そして帰国いたさせましたが、それ以後、朝鮮国より竹島の儀は唐の土地に相違ないとの通達が[彼の国から]成されるようになりました。頻りに[彼の国は竹島を]懇望し、次第に懇ろな[交渉を積み重ねて行きました。]朝鮮国王からは、竹島の儀は往古より日本の支配する島であった、それに相違ないという御証文を[公方様は]御受け取りあそばされました。その上に立って、朝鮮国へ島を御預けに成られたということでございます。それゆえ私どもに、竹島渡海の御制禁を、仰せ出されたのでございます。

호우키노카미사마한테 우의 봉서로, 죽도 도해 제금를 명받았습니다. 어찌할 수 없어 받아들였습니다. 그러나 우의 [제금의] 시발은 지난번에 연행해온 조선인에 의한 것입니다. 그들에게 내려준 것이 있고, 그리고 귀조시켰으나, 그 이후 조선국에서 죽도의 건은 조선의 토지임이 틀림없다는 통달이 [그 나라에서] 있게 되었습니다. 거듭해서 [그 나라는 죽도를] 열망하고 점차 간절한 [교섭을 계속해서 했습니다.] 조선국왕은 죽도가 왕고부터 일본이 지배하는 섬이었다, 그것이 틀림없다는 증문을 [장군님은] 받으셨습니다. 그 위에서, 조선국에 섬을 맡기신 것이라 합니다. 그런 연유로 우리들에게 죽도 도해의 제금을 명령하신 것입니다.



 附け足しではございますが、当時の御威光にては、なかなか朝鮮国王が竹島を懇望されても、そう容易に御従いに成るというものではありません。ですが恐れながら常憲院様(徳川綱吉)の御代でございました。当時[公方様には]御密子(隠し子)がいらっしゃいまして[跡目継承をめぐり]御静謐と言うわけには参らぬような御時勢でございました。そのような折で、御都合が悪く、結局、御制禁を仰せ出されたということでございました。惜しんでも余りある程の残念なことでございました。先祖よりここに到るまで、守り伝えてきたものでございますが、ああ勿体無いことでございました。

덧붙이는 것입니다만, 당시의 어위광으로는 좀처럼 조선국왕이 죽도를 간망해도 그렇게 용이하게 따를 수 있는 것이 아닙니다. 그러나 황송하게도 죠우켄인님(토쿠가와쯔나요

시)의 어대였습니다. 당시 [장군님에게는] 비일의 자식(숨긴 자식)이 계셔서 [후계자를 둘러싸고] 조용하다고는 말할 수 없는 시세였습니다. 그러할 때여서, 사정이 나빠, 결국, 금제를 명하신 것이었습니다. 아무리 후회해도 유감스러운 일이었습니다. 선조로부터 여기에 이르기까지 지켜온 것입니다만, 참으로 아까운 일이었습니다.



 この時から勝房は[不如意と成りました。]渡海御制禁によって以後、家業を失ってしまったからです。もう世を渡ることも困難となり、雲州の親類方に身を寄せようと、引っ越し願いを[藩庁に]差し出しました。すると御太守様は、其のような段(不運な巡り合わせ)を気の毒に思われ、殊に公方様の[御目見得にも預かり]名前も達する程の由緒ある家でもあるから、他所へ遣わすというわけにはいかない[と御判断になられました。]追って思し召しが為されるであろうと[藩庁からの御連絡があり]その間、他国への引っ越しは固く差し留められたのでございます。そして先ずは当時、米子城下に於いて[商いを]取り続ける料道として、魚鳥問屋としての座が許可されました。その口銭収入を九右衛門一人の為に、家禄として御与えになりました。その旨が仰せ付けられたのでございます。しかも米府の御城主本源院様(荒尾近江)の直々の御墨付きを以て、仰せ付けられたのでございます。有り難きことでございます。今もって米府に於いて家は続き[藩の御為に]仕えております。これは全て竹島開基に就いて[当家の]由緒が在るからでございます。恐れながら公方様の御余光のゆえ[と思量し]有り難き仕合わせと存じております。

이 때부터 카쯔후사는 [여의치 않게 되었습니다.] 도해 제금이 있은 이후 가업을 잃어버렸기 때문입니다. 이미 살아가기도 어렵게 되어, 운슈우의 친척분에게 몸을 의탁하려고, 이사가는 소원을 [번청에] 제출했습니다. 그랬더니 태수님은, 그러한 일(불운을 만난 것)을 불상히 여기시고, 특별히 장군님을 [알현까지 한] 이름이 있는 유서있는 집이기도 하여, 다른 곳으로 보낼 수는 없다[고 판단하셨습니다.] 곧 생각이 있으실 것이라고 [번청에서 연락이 있어] 그 사이, 타국으로의 이사는 강하게 제지되었던 것입니다. 그리고 우선 당시, 요나고 성하에서의 [장사를] 계속하는 료도로서, 어조 도매상으로서의 좌가 허가되었습니다. 그 구전 수입을 큐우에몬 한 사람을 위해 가록으로 해서 주신 것입니다. 그 뜻을 명하신 것입니다. 그것도 요나고후의 성주 혼겐인 사마(아라오아우미)가 직접 쓰신 것으로, 명령하신 것입니다. 고마우신 일입니다. 지금도 요나고 후에서 가업을 이어 [번을 위해] 종사하고 있습니다. 이것은 오직 모든 것이 죽도를 개기에 대한 [당가의] 유서가 있기 때문입니다. 황송하게도 장군님의 여광때문[이라고 생각하고] 감사히 생각하고 있습니다



 米子の御城主たる本源院様の御墨附きは、左に示す通りでございます。

 요나고 성주님이신 혼겐인 사마의 문서는 좌에 보이는 그대로 입니다.  



〈書き附け〉     一筆を記し、申し入れをしておく。

一、大谷九右衛門については、我が方へ御目見得の節があった。[その折に申し伝えるべ

きであったが]此の[決定は]それから巳(はなはだ)後のことになってしまった。それゆえ村川市兵衛を以て、此の[申し渡し]が先ず出されることになった。だが当然ながら九右衛門へも此の旨が申し聞かされるべきである。[だからそのように申し聞かすこと。]

 <증서> 일필 기록하여 말해둔다.

오오야큐우에몬에 대해서는, 우리쪽에 알현의 때가 있었다. [그 때에 전해야 했으나]

이 [결정은] 그로부터 이미(상당히) 후의 일이 되고 말았다. 그로인해 무라카와이찌베

에를 통해, 이 [분부]가 먼저 내리게 되고 말았다. 그러나 당연히 큐우에몬에게도 이

취지를 알려주어야 한다. [그래서 그렇게 알려주는 것]

 一、両人は先だって魚問屋となることを進め、赦免(許可の請願)を申し出ていた。その申し入れの通りに、両人共に[商いの]御免を被らせる(許可をする)。村川市兵衛には、塩問屋としての口銭[を与える。]元々此の通りに[許可していたものである。]はなはだ後になってしまった九右衛門一人に、だから[魚問屋となることを]申し付ける。この旨を[彼らが正しく]申し渡されるように[ここに]仰せ付けておく。なお委細は村瀬新右衛門に口上で申し入れているから、その[指示の]通りに従うように。恐々謹言

양인은 앞서 생선도매상을 하겠다는 것을 원하여, 사면(허가의 청원)을 신청하였다. 그

신청대로, 양인 모두에게 [상업의] 면허를 준다(허가한다). 무라카와이찌베에에게는 소

금도매집으로서의 구전[을 준다.] 원래 이대로 [허가하고 있었던 것이다.] 훨씬 늦어버

린 큐우에몬 한 사람, 그래서 [생선도매집이 될 것을] 분부한다. 이 취지를 [그들이

바르게]전하도록 [여기에]명해둔다. 더 자세한 것은 무라세신에몬에게 말로 해두었

으니, 그 [지시]대로 따르도록. 삼가 말씀드립니다.

     7월 4일          아라 오우미 이름 어서판

        마스다곤구로우 토노

        무라이곤베에 토노



右の通りに、御慈悲を以て結構[な生業]を仰せ付けられ、家名は相続き、有り難き仕合わせに存じます。

우와 같이 자비로 좋은 [생업]을 명받아 가명을 이어, 감사히 생각합니다.



其の後、寛保年中(一七四一~四四)、勝房は江戸へ参り、相詰めて[御公儀へ]罷り嘆願することがございました。その折、御公儀の皆様方、寺社奉行様方の所へ赴き、詳しいお話を申し上げました。このような[お慈悲の御処置]を御聴かせしたところ、その御仕向振(御政道の御処置)に、皆様たいへん感心なさいました。[その場に居られる]御一同様方は大いに、その御意を得て[満足]成されたようでございました。詳しくは別記にございますので、このことは略させていただきます。

그 후, 쿄우호 연중(1741~44)에, 카쯔후사는 에도에 올라가, 주거하며 [장군님에게] 탄원하는 일이 있었습니다. 그 때, 장군님의 모든 분, 사사봉행의 모든 분의 곳에 찾아가, 자세한 이야기를 말씀드렸습니다. 이러한 [자비로운 처치]를 말씀드렸더니, 그 대접의 내용(政道의 처치)에 모든 분들이 감탄하셨습니다. [그 장소에 계시는] 일동 모든 분은 크게, 그 뜻을 알고 [만족]하신 것 같았습니다. 자세한 것은 별기에 있으므로, 이 일은 생략하겠습니다.



註★、土屋相模守政直

註★、戸田山城守忠昌

註★、阿部豊後守正哉

註★、大久保加賀守忠朝

註★、松平伯耆守殿とは、因伯の太守、池田綱清のことである。

註★、荒尾家は、始祖の池田輝政以来の重臣家である。そもそも池田輝政は、一旦荒尾家の養子に入り、その後、池田家に復したという事情がある。輝政の妻は荒尾家の出である。米子荒尾家は鳥取藩の筆頭家老の家柄である。米子城を預かり「自分手」支配と言って、米子を実効支配していた。荒尾近江というのは、米子荒尾の当主である。その追贈名を本源院と称する。これに対し荒尾志摩というのは、倉吉荒尾の当主で、やはり鳥取藩の家老職にあった人物である。







一、勝房代 享保九年辰四月 従御公儀竹島渡海越方之儀 何角被為遊御尋ニ付 乍恐相模守様迄御請書仕差上 具別記有之 略之

  附リ 江戸表御聞役小谷儀兵衛様 御勤中之御事 九右衛門ヨリ御答書 筧播磨守様江御差出御座候趣 則小谷様之御書状之写ニ書顕御座候 此砌九右衛門方御聞糺之義者 御船手ヨリ可被仰付候 則梶川蔵人様御勤申候御事



《現代語訳》

 勝房の代で享保九年(一七二四)辰年の四月のことでございます。御公儀より竹島渡海のこれまでの経緯につき、どのようなものかと、御尋ねがございました。それについて恐れながら相模守様にまで御請書(返答書)を差し上げました。詳しくは別記にございますので、これを略させていただきます。

 附け足しではございますが、江戸表にて御聞役の小谷儀兵衛様が御勤務中のことでございました。九右衛門からの御答書を、筧播磨守様(幕府の勘定奉行)へ御差し出し下さったそうです。直ぐに[連絡を下さった]小谷様の御書状に、そのことの写しが書き顕わされております。この折、九右衛門方への御聞き糺しのことが、御船手から仰せ付けられました。[その御役目の]梶川蔵人様が、直ぐに、そのような御仕事を御勤め下さいました。

카쯔후사의 대, 쿄우호우 9년(1724) 진년 4월의 일입니다. 장군한테서 죽도 도해하는

지금까지의 경위에 대해, 어떠한 일인가라고, 물음이 계셨습니다. 그것에 대해 삼가 사

가미노카미 사마에게 까지 청서(답서)를 올렸습니다. 자세한 것은 별기에 있으므로 이것

을 생략합니다.

덧붙이는 것입니다만, 에도에서 듣는 역 오타니기베에사마가 근무할 때의 일이었습니다. 큐우에몬의 답서를 하리마노카미사마(막부의 감정봉행)에게 제출하여 주셨다 합니다. 바로 [연락을 주신] 오타니 사마의 서장에, 그 일의 사본이 기록되어 있습니다. 이때에, 큐우에몬에게 물어 확인하는 것을 선두한테 명받았습니다. [그 역할의] 카지가와쿠로우도 사마가, 곧, 그러한 일을 해주셨습니다.



註★、筧播磨守正鋪(まさはる)(一六五八~一七三七)。幕府の能吏、目付から勘定奉行へと進む。この筧播磨守からの問い合わせが、鳥取藩の控え帳にあり。













一、殿様江御目見仕来 並ニ江府江先祖之者 相詰罷在候節 御目見被仰付 並ニ参府中 殿様御交代之節 御迎御見立申上来候御事 則御国之御用人様方ヨリ 被下置候御切紙数通 所持仕候事



    大谷九右衛門様          河村彦十郎 蓮花寺五郎八

  以手紙致啓上候 然ハ明十五日四ツ時 出羽守逢可申候間 御出候様 被申付候條

  如斯御座候 以上

    十一月十四日



    大谷九右衛門殿          河村彦十郎 蓮花寺五郎八

  於明 五ツ時前ニ 御出可有之候 已上



  以手紙令啓達候 明日 御目見被仰付候間 五ツ時 御座敷之可被罷出候 以上

    四月十九日



    大谷九右衛門殿          河村彦十郎 蓮花寺五郎八

  追啓 御発駕之節

  御門前江被罷出候而 勝手次第ト被仰出候間 例之通可被罷出候 以上

    四月十九日



    大谷九右衛門殿          河村彦十郎 蓮花寺五郎八

  其方儀 明十五日四ツ時 御目見被仰付候間 可被出候 以上

    十二月十四日



[ 並ニ先年 従殿様御時服奉拝領仕為 右御請御礼出府仕候節 従荒尾志摩様御直書頂戴 于今所持罷在候 御双方様御書翰之写ニ書顕御座候]



《現代語訳》

 殿様(池田相模守吉泰)には、これまで御目見得を仕って参りました。そして私どもの先祖は江戸へも参り、相詰めて慎みつつ在住する間に、公方様(徳川吉宗)の御目見得をも仕って参りました。この参府中には、殿様の参勤交代の節には、御迎えや御見送りを致して参りました。すなわち[その証しとなる]御国の御用人様方から下し置かれた御切紙(書状)を[今に到るも]数通ばかり所持致しております。

 토노사마(이케다사가미노카미요시히로)에게는 지금까지 알현하고 모셔왔습니다. 그리고 우리들의 선조는 에도에도 올라가, 머물며 삼가 재주하는 사이에, 장군님(토쿠가와요시무네)을 알현하여 모셔왔습니다. 이 참부 중에는, 토노사마가 참근교대하실 때에는, 영접이나 송영을 하며 왔습니다. 그래서 [그 증거가 되는] 나라의 용인님들이 내려주신 절지(서장)를 [지금도] 여러 통을 소지하고 있습니다.



〈書状の一〉   大谷九右衛門様       河村彦十郎・蓮花寺五郎八

手紙を以て啓上する。明日十五日の四ツ時、出羽守様に御逢いできることを申し伝える。其の方[此方まで]御出であるべし。申し付ける用件は、このようなものである。以上

      十一月十四日

〈서장1〉  오오야큐우에몬 사마  카와무라히코쥬우로우・렌케지고로우하찌

편지로 게상한다. 내일 15일 10시에 데바노카미 사마를 만날 수 있다는 것을 전한다.그쪽이 [이곳까지] 나올 것. 전하는 용건은 이러한 것이다. 이상.

      11월 4일



〈書状の二〉   大谷九右衛門様     카와무라히코쥬우로우・렌케지고로우하찌

明日のことである。五ツ時の前に御出であるべし。[よく御承知のこと。]以上

〈서장2〉  오오야큐우에몬 사마    河村彦十郎・蓮花寺五郎八

내일의 일이다. 8시 전에 나올 것.[잘 알아둘 것] 이상.



〈書状の三〉手紙を以て用件を達令する。明日、御目見得を仰せ付けられた。それゆえ五ツ時、御座敷之[間の前に]罷り出られたし。 以上

      四月十九日

〈서장3〉편지로 용건을 전한다. 내일, 알현을 명받았다. 그러기 때문에 8시에, 회합장소 [앞에] 나올 것. 이상.

      4월 19일



〈서장 4〉   大谷九右衛門殿       河村彦十郎・蓮花寺五郎八

追って用件を申し述べる。御発駕(殿様の御出発)の折には、御門の前へ罷り出て[その場に控えているように。殿様は、皆の者が]勝手次第に[御見送りして良い]と仰せ出されたが、常の例の通りに罷り出て[御丁重に御見送りを]するように。以上 

     四月十九日

서장 4〉  오오야큐우에몬     카와무라히코쥬우로우・렌케지고로우하찌

더하여 용건을 말한다. 어발가(토노사마의 출발)시에는 문 앞에 나와 [그곳에 기다리고 있도록. 토노사마는 모든 사람이] 상황에 따라 [전송해도 좋다]라고 명하셨으나, 통상의 예대로 나가 [정중하게 전송을]하도록. 이상.

     4월 19일



〈書状の五〉   大谷九右衛門殿       河村彦十郎・蓮花寺五郎八

其の方に[申し伝える。]明日十五日の四つ時、御目見得を仰せ付けられた。[それゆえ御前に]罷り出るように。以上

     十二月十四日

〈서장5〉    오오야큐우에몬     카와무라히코쥬우로우・렌케지고로우하찌

그 쪽에 [전한다.] 내일 15일 10시에 알현을 명받았다. [그러니 앞으로] 나오도록. 이상.

    12월 14일



[このような書状と]並んで、先の年には殿様から御時服を拝領致すことがございました。右の[栄誉を]御請させ頂いたことに対し、御礼を申し述べようと出府を致しました。そして荒尾志摩(鳥取藩家老)様からも、御直々の書付けを頂戴いたしました。それを今に到るまで所持いたしております。[殿様と荒尾志摩様]御双方様の御書簡を、写しにして書き顕し[大切に所持]致しております。     

[이러한 서장과] 함께, 선년에 토노사마한테 시복을 배령한 일이 있었습니다. 우의[영예를] 받게해주신 것에 대해, 예의를 표하려고 출부하였습니다. 그리고 아라오시마(톳토리번 가로)사마한테도 직접 서류를 받았습니다. 그것을 지금까지 소지하고 있습니다. [토노사마와 아라오시마 사마] 두 분의 서간을 서사하여 [소중하게 소지]하고 잇습니다.







一、大廣院様御代 御在国之節 年頭御目見之儀奉願上候処 延享元年子八月廿二日御聴届被為仰付候 御召状並ニ御書附 左之通



    大谷九右衛門殿          牛尾金右衛門 上村惣右衛門

  御用之儀有之候間 唯今御館江可被出候 以上

    八月廿二日



    大谷九右衛門殿          牛尾金右衛門 上村惣右衛門

  追而申入候 此紙面 昨晩可遣之処 夜ニ入候故 今日遣候

何分早ク御屋敷可被遣候 以上

  八月廿一日



    大谷九右衛門

  其方儀 御在国之節 年頭 御目見願之通 被仰付候

    子 八月廿二日



[尤勝房江府逗留中 寛保弐年於江戸表 発願仕候哉 至于今願書控所持仕候 勝房鳥府表罷帰 御下知相待候処 則御支配之御役所ヨリ 御切紙ヲ以被仰出候御事]



《現代語訳》大廣院様(池田相模守宗泰)の御代でございました。殿様が御在国の折、年頭の御目見得の儀を願い上げましたところ、延享元年(一七四四)子の年、八月二十二日、御聴き届けとなって仰せ付けられました。御召状並びに御書は、左の通りございます。

다이코우인 사마(이케다사가미노카미무네야스)의 어대였습니다. 토노사마가 나라에 계실 때, 연두에 알현의 예를 원하였더니, 엔호우 원년(1744) 자년 8월 22일, 들으시고 명하셨습니다. 소장 및 어서는 좌와 같습니다.



〈書状の一〉   大谷九右衛門殿       牛尾金右衛門・上村惣右衛門

御用の儀があり、只今[直ぐに]御館へ参上するように。以上

    八月二十二日

〈서장1〉   오오야큐우에몬 사마 우오카네에몬・우에무라소우에몬

용무가 있어, 지금 [바로] 관으로 올라오도록. 이상

    8월 22일



〈書状の二〉   大谷九右衛門殿       牛尾金右衛門・上村惣右衛門

追って申し入れる。此の紙面は昨晩遣わす予定であった。だが夜に入っていたによって、今日、遣わすこととなった。何分にも早く御屋敷へ[参上するように。]以上

    八月二十一日

〈서장2〉   오오야큐우에몬 사마 우오카네에몬・우에무라소우에몬

추가하여 말한다. 이 지면은 어젯밤에 보낼 예정이었다. 그러나 밤이 되었기에, 오늘 보내게 되었다. 될 수록 빨리 저택으로 [올라오도록.] 이상.

    8월 21일



〈書状の三〉   大谷九右衛門殿       

其の方に[殿様]御在国の節、年頭の御目見得を、その願いの通りに仰せ付ける。

    子年(一七四四)八月二十二日

〈서장3〉   오오야큐우에몬 토노

그 쪽에 [토노사마] 재국할 때, 연두의 알현을, 그 원대로 분부한다.

    자년(1744) 8월 22일



もっとも、もう既に、勝房が江戸に逗留中の寛保二年(一七四二)江戸表に於いて、この発願(御目見得の御願い)は成就致しておりました。この今に到るまで、願書の控えは[大切に]所持致しております。勝房が鳥府表に罷り帰り、御下知を相待っております間、直ぐ御支配の御役所から[連絡が参り]このような切紙を以て仰せ出されたのでございます。

그렇지만 이미, 카쯔후사가 에도에 머무는 동안의 칸호 2년(1742)에 에도에서 그 발원(알현하는 소원)은 성취하고 있었습니다. 이 지금에 이르도록 원서의 메모는 [소중하게] 소지하고 있습니다. 카쯔후사가 톳토리후로 돌아와, 연락을 기다리고 있는 사이에, 지배하는 역소에서 [연락이 와서] 이러한 서장으로 분부하신 것입니다.





一、殿様ヨリ先祖之者 御紋乗服拝被為仰付 難有頂戴仕候 于今右御時服御上下御帷子等 所持仕居申上候 尤何代以前之九右衛門奉頂戴候儀哉 前記御断申上候通書類焼失ニ付 不分明 尤御服拝領為御礼 出府仕候節 荒尾志摩様ヨリ先祖之者 被為下置候御書翰 則右拝領之御時服相添 于今至所持仕罷在候 写左之通



      大谷九右衛門殿            荒 志摩

  今度時服被遣為御礼 当地被参由ニ而 前刻者入来 塩鮑一籠 給令満足候

令他出不能面談候 将又過日者磯竹百合草並花入竹 給令祝着候 恐々謹言

       七月晦日              御名乗書判御座候



《現代語訳》

 殿様から[私どもの]先祖の者が、御紋の乗った服を拝領致しました。有り難く頂戴を致しております。この今も、右の御時服の御上下(かみしも)、御帷子(かたびら)などを、なお所持いたしております。もっとも何代以前の九右衛門が頂戴致したのか[それが不明でございます。]前に記し、御断り申しましたように[我が家の火災により、保存しておいた]書類は焼失致しております。それゆえ、もう不分明となっているのでございます。ただし、この御服を拝領し御礼のため出府を仕った折、荒尾志摩様から先祖の者が下し置かれた御書簡がございます。それは右の拝領の御時服に相添えて残されております。[その御書簡を]この今に到るまで[私どもは]所持いたしております。写しを示せば左の通りでございます。

 토노사마한테 [우리들의] 선조가 어문이 있는 의복을 배령햇습니다. 고맙게 받았습니다. 지금도 우의 시복 상하, 홋옷 등을 여전히 소지하고 있습니다. 그렇지만 몇 대 이전의 큐우에몬이 받았는가 [그것이 불명입니다.] 앞에 기록하여 말씀드린 것처럼 [저의 집의 화재로 인해, 보존해 두었던]서류는 분실하였습니다. 그런 연유로 이미 불분명하게 된 것입니다. 다만 이 의복을 배령하고 예를 차리기 위해 출부하였을 때, 아라오시마 사마한테 선조가 받은 서간이 잇습니다. 그것은 우의 배령한 시복과 더불어 남아있습니다. [그 서간을]지금까지 [저희들은] 소지하고 있습니다. 사본을 보이자면 좌와 같습니다.



〈書簡〉    大谷九右衛門殿         荒 志摩

この度、時服を遣わされたため御礼に当地へ参られた由[大儀である。]前刻は[其の方が当方へ]入来し、塩鮑一籠を捧げての贈呈があった。その心遣いに満足している。あいにく他に出かけており、面談することができなかった[のは残念なことであった。]また過日は[その方から]磯竹産の百合草、並びに花入れとなる[珍しい]竹の贈呈があった。祝着至極に存ずる次第である。恐々謹言

      七月晦日              御名乗、御書判

〈서간〉   오오야큐우에몬 토노        아라 시마

이번에 시복을 받으셨기 때문에 예를 표하려 당지에 오신 것 [대의입니다.] 전각에는 [그쪽이 이곳으로] 입래하여, 소금전복을 한 상잘를 바친 증정이 있었다. 그 마음 스임에 만족하고 있다. 공교롭게 다른 곳에 나가 있어, 면담하지 못했던[것은 유감스러운 일이었다. ]또 지난 날에는 [그 쪽에서]기죽산의 백합초 및 꽃을 넣는 [진기한] 대의 증정이 있었다. 매우 만족하게 생각하는 바이다. 삼가 말씀드립니다.

      7월 그믐               이름 어서판





一、勝房江府滞留中 御願申上候長崎貫物問屋儀 其手之御役所江罷出御歎申上候様 御公儀御寺社御奉行様御決評ニ付 則九右衛門罷出候様蒙仰 尤御使者御添被為下候御事 勝房差上候願書御覧被遊候 以後九右衛門御公儀江御奉公之筋 有之哉否御聞糺被仰出 御答申上候口上書



     乍恐口上書ヲ以奉申上候

一、此度口上書ヲ以御願申上候 長崎貫物割符連中江御指加江被下置候様 御願申上候ニ付先祖ヨリ御公儀江何ニ而茂御奉公之筋不相見候 御奉公之筋茂有之哉ト御尋被為遊候ニ付 私共存寄乍恐奉申上候 私先祖甚吉ト申者 廻船数多所持仕 諸国江荷物積廻渡海仕候 海道ニ而右之竹島見出 罷帰候処 伯耆国為御仕置安倍四郎五郎様被為遊御越候 其節右之竹島江渡海仕度旨 村川市兵衛ト申合四郎五郎様江御伺申上候処 其旨御聞届被為遊 左候得者江府江罷出 御公儀江御願可申上之旨 被為仰付候ニ付 先祖之者共当御府江罷出御願申上候処 天道ニ相叶島渡海之儀願之通被仰付候 御奉書新太郎様江相下 則従新太郎様先祖之者共右之御奉書頂戴仕 島渡海仕難有仕合奉存候 其後大猷院様御代 竹島之海道に而 又松島ト申島ヲ見出シ 御注進奉申上候得共 竹島之通支配御預ケ被為遊 右両島江渡海仕来 重々難有仕合奉存候 依之寛永年中 西之御丸御普請之節 御大恩為冥加之寸志之御願奉申上候 竹島栴檀御床板御書御棚板被仰付 奉畏両人之者共御用御板之御供仕 当御地江罷下乍恐奉指上候 首尾能御上納申上候 然所ニ元禄年中 右竹島江唐人相渡リ初申候 故御注進申上候 依之右之段々 日本之御仕置ヲ以 朝鮮国江被仰遣 其上唯今迄之通渡海可仕旨被為仰付候 故元禄六七八年迄 渡海仕候得共 年々唐人大勢相渡リ申候 委細之儀者 別札ニ奉書上候通ニ御座候 然上ニ而又々朝鮮国江被仰遣 朝鮮国王ヨリ右竹島日本之御支配ニ相違無之旨 御證文御取附被為遊候 上ニ而右私共奉頂戴仕候御奉書 御改被為遊候旨 被為仰付奉差上申候 其上ニ而渡海之儀 已来御制禁之旨 伯耆守様迄御奉書相下リ候御事 元来私共先祖之者 右島見出シ御注進申上候 故日本之御支配ニ被為遊候様 乍恐奉存上候 右之通ニ御座候間 乍恐被為聞召沢 御慈悲ヲ以願之通被仰付 被為下候得者 難有奉存上候 以上

                   伯耆国米子商人 大谷九右衛門

   寛保元酉年六月十日

     長崎御奉行所様

          御役人中様

 右之通御答書差上申候事



《現代語訳》

 勝房は江戸に滞留中[家業の商いを]長崎俵物を扱う問屋に属せしめようと、御願いを致しておりました。其の手の御役所へ罷り出て、御嘆願を申し上げておりました。御公儀、御寺社奉行様の御評定、御決定が下されるということで、急ぎ九右衛門に罷り出るよう、仰せを蒙りました。わざわざ御使者を御添え下されての御事でございました。勝房が差し上げました嘆願書を御覧あそばされた上で、以後、九右衛門が御公儀に対し、御奉公が勤まるかどうか、御聞き糺しを仰せ出されました。この時、御答え申し上げた口上書が、左のものでございます。

 카쯔후사는 에도에 체류 중 [가업 상업을]나가사키 타와라모노(중국에 수출하는 말린 해삼, 말린 전복, 상어지느러미)를 취급하는 도매집에 속하게 하려고, 소원하게 되었습니다. 그것을 취급하는 역소에 나가, 틴원을 말씀드리고 있었습니다. 장군, 사사봉행님의 평정, 결정이 내려진다고 하는 것으로, 서둘러 큐우에몬이 나오도록 명을 받았습니다. 일부러 사자를 딸려 보내주신 일이었습니다. 카쯔후사가 바친 탄원서를 보신 후에, 이후, 큐우에몬이 장군님에게 대해, 봉공할 수 있는가 어떤가, 물을 것을 분부하셨습니다. 이 때, 답하여 올린 구상서가 좌의 것입니다.



〈答書〉 恐れながら口上書を以て、申し上げ奉ります。

 답서  삼가 구상서로 말씀 올립니다.

 此の度、口上書を以て、御願い申し上げます。長崎俵物を扱う割符連中に[この大谷九右衛門を]御指し加え下さるよう、御願い申し上げます。先祖より[今に到るまで]御公儀へは、何よりも御奉公[を専一に]その筋に違わぬよう相勤めて参りました。そのような御奉公の筋が[実際に]有るのかと御尋ね下さいましたゆえ、私どもが存じ寄るところを、恐れながら申し上げることにいたします。

 이번에 구상서로 소원을 말씀올립니다. 나가사키 타와라모노를 취급하는 할부연중에 [이 오오야큐우에몬을] 첨가하여 주시도록 원합니다. 선조부터 [지금에 이르도록] 장군님에게는 무엇보다도 봉공[을 전념하여] 그 길에 어긋나지 않도록 노력해 왔습니다. 그러한 봉공의 일이 [실제로] 있는가라고 물어주셨기 때문에, 저희들이 아는 것을 삼가 아뢰기로 합니다.



 私の先祖の甚吉と申す者は、廻船を数多く所持いたしておりました。諸国へ荷物を船積みして廻り[方々へと]渡海いたしました。そのような渡航の海道の中で、右の[お話しに上がりました]竹島を見出しました。[伯州の米子へと]罷り帰りましたが[当時]伯耆国を御支配なさっておられたのは[御上から派遣を命ぜられ]お越しの安倍四郎五郎様でございました。そのような折でしたから、右の竹島への渡海を致したい旨、村川市兵衛と申し合わせ、四郎五郎様へお伺いを申し上げました。すると其の旨を御聞き届けあそばし、そうなれば江戸へ罷り出て、御公儀へ御許可の御願いを申し上げるべきと、仰せ付けられました。先祖の者どもは、まさにこの江戸に罷り出て、御願いを申し上げたのでございます。すると天道に相叶う[立派な]島への渡海であると、御願いの通りに御許可をいただいたのでございます。

저의 선조 진키찌라는 자는 회선을 많이 소지하고 있었습니다. 제국에 화물을 배에 싣고 돌아 [곳곳으로] 도해하였습니다. 그러한 도해 중에, 우에서 [이야기에 오른] 죽도를 발견하였습니다. [하쿠슈우의 요나고로] 돌아오셨으나 [당시] 호우키노쿠니를 지배하시고 계셨던 것은 [장군한테 파견을 명받고]오신 아베시로우고로우 사마였습니다. 그러한 때였으므로, 우의 죽도로 도해하고 싶다는 뜻을 무라카와이찌베에와 이야기하여, 시로우고로우 사마에게 뜻을 아뢰었습니다. 그러자 그 뜻을 들으시고, 그렇다면 에도에 나가서, 장군님에게 허가의 원을 아뢰오야 한다고, 분부하셨습니다. 선조님들은 그야말로 에도로 나가, 소원을 말씀드린 것입니다. 그러자 천도에 맞아 [훌륭한] 섬으로의 도해라고, 소원대로 허가를 받았던 것입니다.



御奉書が新太郎様(池田光政)へ相下され、直ぐに新太郎様から先祖の者どもへ、右の御奉書を頂戴いたすことと相なりました。島への渡海を仕ることとなり、有り難き仕合わせと存ずる次第でございました。その後、大猷院様(徳川家光)の御代、竹島の海道にて、また松島と申す島を見出しました。御注進を申し上げましたところ、竹島での[御処置の]通りに、島の支配を[私どもに]御預け下さいました。右の両島へ渡海を仕り、これまで通り[何事も無く]過ぎて参りました。重ね重ね有り難き仕合わせと存ずる次第でございます。これより寛永年中(一六二四~四四)西の御丸にて御普請のことがございました。この折、御大恩[を蒙っておりますから]冥加(報恩)の寸志を御願い申し上げました。すると竹島産の栴檀を、御床板に、また御書院の御棚板にと、仰せ付けられました。[大谷、村川]両人の者ども
  • 最終更新:2009-08-23 08:02:22